近日成龍兒子房祖名因為吸食大麻並涉嫌收容他人吸毒被捕,作為成龍與林鳳嬌的獨子,32歲的房祖名終究還是不免坑爹!! 坑爹是近年來的網路流行語,後泛指“坑人”或“騙人”。英語可以譯為cheating, deceiving me, just like kidding your father…… 例如: You even dared to deceive me. It is just like kidding your father. 你連我都敢蒙,簡直就是坑爹。 You sold me such an inferior coat. Obviously, you are deceiving me. 你賣給我的這件衣服品質這麼差,不是明顯坑爹嗎? 因為有一個牛逼的爹,於是富二代星二代也成為了萬眾矚目的焦點。富二代可譯為“rich second generation ”或“affluent second generation”。而在英語中,沒細分時一般多用rich kids和celebrity kids來表達。 The rapidly expanding affluent 2nd generation is seeking to define their identity and quality of life via luxuries. 越來越多的富二代通過消費及佩戴奢侈品來定義自己的身份。 The simultaneous emergence of the "rich second generation" and "poor second generation" has triggered a heated debate in the Chinese media. 同時湧現出的“富二代”與“貧二代”在中國媒體間引發了熱議。 上面的例句中,rich second generation就是如今的“富二代”,而poor second generation(貧二代)則是從rich second generation衍生出的字眼。顧名思義,rich second generation出生自富裕的nouveau riche(新興富裕)家庭,他們身著brand-name clothes(名牌服飾),開著luxury cars(豪華轎車),很多人認為這些rich second generation純屬是在flaunt their wealth(炫富)。 這些生來就含著金湯匙出生(born with a silver spoon in one's mouth)的二代們更容易做出No zuo no die(不作死就不會死,中國網路流行用語,意思是沒事找事,結果自尋死路)的事兒,能夠不炫富、不走上歧途的實難能可貴。看遍富二代星二代犯事的下場,恐怕這些老爹不奢望望子成龍,只求不坑爹已萬幸。 當然,我們也不能全盤否定這些富二代星二代。比如,貝克漢15歲的兒子布魯克林今年5月份就曾在英國當地的咖啡廳打工,時薪只有2.68英鎊(約133元台幣)。看來32歲的房祖名還得跟小貝15歲的兒子好好學習。
This entry passed through the Full-Text RSS service — if this is your content and you're reading it on someone else's site, please read the FAQ at fivefilters.org/content-only/faq.php#publishers.
You are receiving this email because you subscribed to this feed at blogtrottr.com.
留言列表